Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Kiếm Các (5)

Đăng bởi Hà Như vào 16/02/2013 14:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2024 23:51

劍門道中遇微雨

衣上征塵雜酒痕,
遠遊無處不消魂。
此身合是詩人未,
細雨騎驢入劍門。

 

Kiếm Môn đạo trung ngộ vi vũ

Y thượng chinh trần tạp tửu ngân,
Viễn du vô xứ bất tiêu hồn.
Thử thân hợp thị thi nhân vị?
Tế vũ kỵ lư nhập Kiếm Môn.

 

Dịch nghĩa

Bụi áo trên đường bết lại với vết rượu,
Trên đường xa không nơi nào không hốt hoảng.
Thân này đã đúng với nhà thơ chưa?
Mưa nhỏ cưỡi lừa qua núi Kiếm Môn.


Bài này tuyển từ Tống thi sao - Kiếm Nam tập. Tác giả đang ở Nam Trịnh, một trọng trấn quân sự chống Kim, được điều về hậu phương là Thành Đô, đường qua núi Kiếm Môn. Chuyến đi này tuy xa nơi nguy hiểm về nơi yên bình, song tác giả không bằng lòng, vì phải xa vùng nóng bỏng của cuộc kháng chiến chống Kim. Câu 3 tác giả tự trào, tự cho không đúng với tư cách một nhà thơ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Áo in vết rượu bụi đường pha
Mọi nẻo đường dài hốt hoảng qua
Thân giá nhà thơ xem đã đúng ?
Kiếm Môn lừa bước núi hơi mưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bụi áo trên đường vết rượu phai,
Đường xa mọi nẻo sợ nghi hoài.
Thân này hợp với nhà thơ chửa?
Lừa cưỡi Kiếm Môn mưa núi dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời