Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/02/2012 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2012 21:10

和高子長參議道中二絕

梁州四月晚鶯啼,
共憶扁舟罨畫溪。
莫作世間兒女態,
明年萬里駐安西。

 

Hoạ Cao Tử Trường tham nghị “Đạo trung”

Lương Châu tứ nguyệt vãn oanh đề,
Cộng ức thiên chu Yểm Hoạ khê.
Mạc tác thế gian nhi nữ thái,
Minh niên vạn lý trú An Tê (tây).

 

Dịch nghĩa

Châu Lương cuối tháng tư chim líu lo
Cùng nhớ cảnh đi thuyền ở ngòi Yểm Hoạ
Đừng ai theo thói nhi nữ ở đời
Sang năm vượt muôn dặm đóng ở An Tây

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Châu Lương oanh hót tháng tư
Yểm khê còn nhớ bao giờ thuyền bơi
Đừng như con trẻ thói đời
Sang năm muôn dặm đóng ngoài An Tây


Nguồn: Thơ và đời, Hoàng Tạo, NXB Đại học quốc gia, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Châu Lương cuối tháng tư oanh hót,
Yểm Hoạ đi thuyền nhớ trước đây.
Nhi nữ thói đời theo chớ nghĩ,
Sang năm muôn dặm đóng An Tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời