Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2014 01:56
懶向沙頭醉玉瓶,
喚君同賞小窗明,
夕陽吹角最關情。
忙日苦多閒日少,
新愁常續舊愁生,
客中無伴怕君行。
Lãn hướng sa đầu tuý ngọc bình,
Hoán quân đồng thưởng tiểu song minh,
Tịch dương xuy giốc tối quan tình.
Mang nhật khổ đa nhàn nhật thiểu,
Tân sầu thường tục cựu sầu sinh,
Khách trung vô bạn phạ quân hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2014 01:56
Lười tìm rượu quý tận bờ sông
Mình tạm trăng song với rượu nồng
Tiếng ốc xa đưa chiều tiễn biệt
Làm nhiều nghỉ ít khổ vô cùng
Buồn cũ chưa xong buồn khác tới
Anh đi nhà lại vắng như không