Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2013 09:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/11/2013 10:00

夜步

市人莫笑雪蒙頭,
北陌南阡信腳遊。
風遞鐘聲雲外寺,
水搖燈影酒家樓。
鶴歸遼海逾千歲,
楓落吳江又一秋。
卻掩船扉耿無寐,
半窗落月照清愁。

 

Dạ bộ

Thị nhân mạc tiếu tuyết mông đầu,
Bắc mạch nam thiên tín cước du.
Phong đệ chung thanh vân ngoại tự,
Thuỷ dao đăng ảnh tửu gia lâu.
Hạc quy liêu hải du thiên tuế,
Phong lạc ngô giang hựu nhất thu.
Khước yểm thuyền phi cảnh vô mị,
Bán song lạc nguyệt chiếu thanh sầu.

 

Dịch nghĩa

Người quán chợ đừng cười (ta) đang đội tuyết trên đầu
Đường ngõ hương thôn đã quen chân đi
Gió đưa tiếng chuông đi, chùa ngoài mây
Nước lóng lánh ánh đèn trên lầu quán rượu
Chim hạc về Liêu hải đã hơn nghìn năm
Lá phong rụng ở Ngô giang lại báo một mùa thu đến
Khép cánh cửa thuyền, trằn trọc không ngủ
Trăng xế nửa cửa sổ soi rọi nỗi sầu âm u

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Ai chớ cười ai tóc trắng bông
Đường thôn lối xóm cứ chơi rong
Chùa xa gió thoảng hồi chuông vẳng
Quán rượu đèn lay ánh nước trong
Liêu hải năm càng thêm tuổi hạc
Ngô giang thu lại nhuộm rừng phong
Cánh bồng lỏng khép đêm thao thức
Chênh chếch bên song nguyệt dãi lòng


Nguồn: Hoàng Tạo (thơ và đời), NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ai chớ cười ai tóc trắng vôi
Đường thôn nam bắc bước quen chơi
Hồi chuông gió thoảng chùa xa điểm
Mặt nước đèn lay quán rượu soi
Liêu hải năm nào chim hạc đến
Ngô giang thu tới lá phong rơi
Cửa thuyền không khép lòng thao thức
Trăng xế bên song rọi bóng sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời