感事

雞犬相聞三萬里,
遷都豈不有關中。
廣陵南幸雄圖盡,
淚眼山河夕照紅。

 

Cảm sự

Kê khuyển tương văn[1] tam vạn lý,
Thiên đô khởi bất hữu Quan Trung[2].
Quảng Lăng nam hạnh[3] hùng đồ tận,
Lệ nhãn sơn hà tịch chiếu hồng.

 

Dịch nghĩa

Ba vạn dặm, tiếng chó gà đều nghe thấy
Rời đô sao lại không chọn Quan Trung
Nhà vua nam hạnh Quảng Lăng nghiệp lớn tan
Chiều xuống nhìn sông núi, nước mắt pha hồng


Chú thích:
[1]
Lão Tử nói: "Lân quốc tương vọng, kê khuyển chi thanh tương văn". Ý nói là các nước chư hầu ngày xưa nhỏ bé, rất gần nhau. Ở đây hình dung vùng đất mất ở phương Bắc, nằm ngay ở trước mặt.
[2]
Tức Trường An, các đời Hán, Đường đều đóng đô ở đây vì sao không dời đô về đây.
[3]
Triệu Cấu trước tiên chạy đến Quảng Lăng (nay là Dương Châu, Giang Tô), sau lại chạy đến Lâm An. Hạnh: vua đi đến đâu đó, thì gọi là hạnh. Tác giả thấy vua bỏ miền bắc vượt sông chạy về nam, cơ nghiệp lớn sẽ tan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Ba vạn dặm nghe tiếng chó gà
Quan Trung sao chẳng chọn dời ra
Quảng Lăng Nam hạnh chờ tan nghiệp
Sông núi chiều buông lệ đỏ sa.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chó gà ba vạn dặm nghe chung
Đô mới Quan Trung sao lại không
Nam hạnh Quảng Lăng tan nghiệp lớn
Chiều buông sông núi lệ pha hồng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gà chó đều nghe vạn dặm chung
Dời đô sao chẳng chọn Quang Trung
Quảng Lăng nam hạnh tan cơ nghiệp
Máu lệ chiều hôm đỏ núi sông


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vạn dặm chó gà đều thấy cùng,
Dời đô sao chẳng chọn Quan Trung.
Quảng Lăng vua hạnh tan cơ nghiệp,
Nhìn núi sông chiều, đẫm lệ hồng.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời