14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mây (86)

Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2012 13:59, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/10/2012 12:53

孤雲

四十年來住此山,
入朝無補又東還。
倚闌莫怪多時立,
為愛孤雲盡日閑。

 

Cô vân

Tứ thập niên lai trụ thử san,
Nhập triều vô bổ hựu đông hoàn.
Ỷ lan mạc quái đa thì lập,
Vị ái cô vân tận nhật nhàn.

 

Dịch nghĩa

Bốn chục năm nay về ở núi này
Vào triều không bổ ích gì, lại trở về phía đông
Đứng tựa câu lơn giờ lâu, đừng cho là lạ
Vì yêu áng mây lơ lửng, nhàn suốt ngày


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Bốn chục năm qua ở núi này
Vào triều vô bổ lại về ngay
Trước bao lơn đứng ai đừng lạ
Mến áng mây trôi rỗi suốt ngày


Nguồn: Thơ Lục Du, NXB Văn học, 1971
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bốn chục năm qua ở núi nầy
Vào triều vô ích trở về đây
Bao lơn đứng mãi nào đâu lạ
Yêu áng mây côi, rỗi cả ngày

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời