Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 14:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/04/2025 19:39
玉階蟋蟀鬧清夜,
金井梧桐辭故枝。
一枕淒涼眠不得,
呼燈起作感秋詩。
Ngọc giai tất suất náo thanh dạ,
Kim tỉnh ngô đồng[1] từ cố chi.
Nhất chẩm thê lương miên bất đắc,
Hô đăng khởi tác cảm thu thi.
Trên thềm ngọc, tiếng dế rộn ràng trong đêm vắng,
Bên giếng vàng, lá ngô đồng rơi lìa cành.
Một mình bên gối lạnh lẽo không ngủ được,
Bèn gọi người thắp đèn, làm bài thơ cảm xúc mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 14:07
Lá ngô đã rụng giếng vàng,
Canh khuya tiếng dế râm ran kêu hoài.
Một mình trằn trọc đêm dài,
Đốt đèn, thức dậy thảo bài thơ thu.
Gửi bởi TramNg ngày 17/04/2025 17:10
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi tôn tiền tử
vào 17/04/2025 19:39
Thềm cung tiếng dế suốt đêm thâu
Bên giếng vàng ngô đồng tịch u
Gối lạnh thê lương chẳng thể ngủ
Thắp đèn khởi cảm tác thơ thu.