Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mùa thu (368)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 14:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/04/2025 19:39

題壁

玉階蟋蟀鬧清夜,
金井梧桐辭故枝。
一枕淒涼眠不得,
呼燈起作感秋詩。

 

Đề bích

Ngọc giai tất suất náo thanh dạ,
Kim tỉnh ngô đồng[1] từ cố chi.
Nhất chẩm thê lương miên bất đắc,
Hô đăng khởi tác cảm thu thi.

 

Dịch nghĩa

Trên thềm ngọc, tiếng dế rộn ràng trong đêm vắng,
Bên giếng vàng, lá ngô đồng rơi lìa cành.
Một mình bên gối lạnh lẽo không ngủ được,
Bèn gọi người thắp đèn, làm bài thơ cảm xúc mùa thu.


Chú thích:
[1]
Lá ngô đồng nơi giếng vàng, cũng như “ngọc tỉnh liên hoa” (hoa sen nơi giếng ngọc), chỉ chân tâm tư chất ý tứ thi tứ trân quý như lá ngô và chân thân cốt thể kim bảo như giếng vàng cần trân trọng bảo dưỡng. Nếu không được biết đến, thì dù lá ngô đồng mùa thu vàng đẹp & quý đến mấy khi lìa cành trầm mình nơi giếng lạnh cũng như “ngọc trầm hải để” tựa tinh tuý chân thân ngủ quên không được thân chủ màng tới để nhận thức & làm cho hữu dụng vì vô tri không biết đến giá trị của chân thân cũng là tâm đạo của mình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Lá ngô đã rụng giếng vàng,
Canh khuya tiếng dế râm ran kêu hoài.
Một mình trằn trọc đêm dài,
Đốt đèn, thức dậy thảo bài thơ thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tram Nguyen

Thềm cung tiếng dế suốt đêm thâu
Bên giếng vàng ngô đồng tịch u
Gối lạnh thê lương chẳng thể ngủ
Thắp đèn khởi cảm tác thơ thu.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời