Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lệ Ngạc
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2014 21:36
夜寒香界白,
澗曲寺門通。
月在眾峰頂,
泉流亂葉中。
一燈群動息,
孤磬四天空。
歸路畏逢虎,
況聞岩下風。
Dạ hàn hương giới bạch,
Giản khúc tự môn thông.
Nguyệt tại chúng phong đính,
Tuyền lưu loạn diệp trung.
Nhất đăng quần động tức,
Cô khánh tứ thiên không.
Quy lộ uý phùng hổ,
Huống văn nham hạ phong.
Đêm lạnh cõi thơm trắng
Suối uốn cong thông với cửa chùa
Trăng trên đầu mọi đỉnh núi
Suối chảy trong lá rậm
Một ngọn đèn mọi tiếng động tắt
Một tiếng khánh vang trong bốn trời
Đường về sợ gặp hổ
Huống nghe tiếng gió dưới mỏm núi
Nhà Phật gọi đất Phật là chúng hương quốc, hương khí toả lan khắp thập phương vô lượng thế giới. Sau dùng để chỉ chung tự viện. |
Chỉ màu sáng trắng của ánh trăng. |
Tức tứ thiền thiên. Phật giáo có thuyết chư thiên tam giới. Tam giới là dục giới, sắc giới, vô sắc giới. Chư thiên sắc giới lại chia làm bốn thiền: sơ thiền giống như đại phạm thiên, nhị thiền giống như quang âm thiên, tam thiền giống như biến tĩnh thiên, tứ thiền giống như sắc cứu cánh thiên. Ở đây chỉ chung bầu trời. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2014 21:36
Cõi thơm đêm lạnh sáng
Qua cửa chùa khe cong
Đỉnh mọi núi trăng chiếu
Dưới vòm lá suối thông
Một đèn mọi tiếng lặng
Mỗi khánh bốn trời không
Gặp hồ đường về sợ
Huống nghe gò gió dong