竹枝詞二首其一(楊柳青青江水平)

楊柳青青江水平,
聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有情。

 

Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình)

Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,
Văn lang giang thượng đạp ca thanh.
Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

 

Dịch nghĩa

Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát hò trên sông
Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa
Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.


Bài Trúc chi từ này mô phỏng làn điệu dân ca Trúc chi vùng Hồ, Tương, khác với Trúc chi từ vùng Quỳ Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nước im bên rặng liễu xanh
Nghe chàng hát khúc ca lành trên sông
Mưa bờ tây nắng bờ đông
Trong vô tình đã mênh mông hữu tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
94.78
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dòng sông phẳng lặng, liễu xanh xanh,
Trên sông nghe vẳng tiếng ca anh.
Bên tây mưa xuống, bên đông nắng,
Tuy nói vô tình lại có tình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nước êm, liễu biếc mơ màng,
Xa xa nghe tiếng hát chàng trên sông.
Mưa bờ tây, nắng bờ đông,
Có tình dù bảo rằng không có tình.

33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dương liễu xanh xanh, sông nước bình,
Vẳng nghe chàng hát bến sông xinh.
Bờ tây mưa đổ, bờ đông nắng,
Rằng bảo vô tình lại hữu tình.

55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Dương liễu xanh nước lặng không,
Tiếng hát chàng ai văng vẳng trên sông.
Mưa bờ tây nắng bờ đông,
Không tình lại nói rằng luôn có tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Liễu xanh, dòng nước yên lành,
Trên sông, giọng hát của anh ngọt ngào.
Tây mưa, đông mặt trời cao,
Vô tình, nghĩ chẳng người nào nhớ anh...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tập 37 phim Tân Hoàn Châu Cách Cách có nhắc đến câu thơ của Lưu Vũ Tích

Trên đường nam tuần non xanh nước biếc, Càn Long lệnh cho Tử Vy và Tình Nhi làm thơ.

Bắt đầu từ nàng Tình Nhi ngâm:

Cửu khúc hồ bạn thuỷ doanh doanh,
Thu phong xuy tán mãn sơn tình.
(Ven hồ Cửu Khúc,nước trong xanh,
Gió thu thổi khắp,ngập sơn tình.)
Câu này chắc Tình trách Khang. Tình cảm của nàng ta trong sáng như nước hồ thế kia, thế mà ‘gió thu’ kia vô tình vô tâm vô nhân đạo mang đi thổi cái vèo, tản mạn khắp núi cao núi thấp, chẳng còn cơ hội mà trong veo tràn đầy như nước hồ nữa.

Hoàng đế kinh ngạc: Ngươi tuổi còn trẻ, sao lại làm 2 câu thơ tả cảnh thê lương như vậy?

Tử Vy cũng ngâm thơ, nàng nói hôm nay tâm tình nàng 0 vui, chỉ có thể tuỳ tiện ngâm 2 câu:
Phù dung hoa khai tự hữu tình,
Thu phong quyển lạc thái vô tình!
(Phù dung hoa nở tựa hữu tình
Gió thu cuốn tới quá vô tình!)
Câu này thì rõ ý hơn, hoa nở hữu tình gió kia vô tình, hí hí, chết Khang luôn, bị cả 2 nàng chọi đá vào thế kia.

Nhĩ Khang đối lại:
Thử hận bất quan thu phong sự,
Như kim chẩm cá hối đa tình?
(Gió thu nào muốn làm ai giận,
Giờ chỉ hối tiếc phận đa tình?!)
Chàng ta chỉ còn nước kêu lên 1 tiếng ai oán oan ức rằng hai nàng tài nữ ơi, giận thì giận chứ có liên quan gì tới ta đâu, ta mà biết cái vụ ngắm tuyết thưởng trăng kia lại thành ra cớ sự ‘đa tình’ của hôm nay thì ta có chết cũng phải đội mưa đội tuyết bay về kinh á, hối hận lắm lắm đây này...

nói thế xong mà Vi vẫn chẳng tha, đọc tiếp 2 câu kia thì Khang coi như chịu tử tội rồi. Tử Vi phản kích:
Đông biên thái dương tây biên vũ,
Đạo thị hữu tình khước vô tình!
(Mưa tây dội lại, bên đông nắng,
Những tưởng hữu tình, hoá vô tình!)
Ông còn chối? Tuyết thì đã ngắm trăng cũng đã thưởng. Người ta tưởng ông có gì gì với người ta, ôm mộng tương tư 3 năm trời, thế mà hoá ra ông lại chả coi vụ đó ra gì hết à? Ông quá lắm nhé ông Khang kia! Đồ có mới nới cũ!! Tình Nhi đồng dạng tâm tình, cũng phụ hoạ Tử Vy, nói nàng nhớ kỹ câu thi của Lưu Vũ Tích, quả thật vốn là “Những tưởng hữu tình, hoá vô tình”!

--> Đoạn này tớ thấy thực sự rất hay. Đúng như lời Yến ngố nói lúc chọc Vi, sau này Vi và Tình mà cùng gả cho Khang, lúc chán chán lên thì 3 người có thể cùng làm thơ cãi nhau chơi, cực vui á.

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dương liễu xanh xanh nước lặng trong
Tiếng ai ca hát ở trên sông
Phía đông trời mọc tây mưa đổ
Sao nói vô tình lại hữu tình

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dương liễu xanh xanh sông nước lặng
Trên sông nghe vẳng tiếng ca anh
Bên đông nắng hửng, tây mưa đổ
Trời tạnh vô tình lại có tình.

34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dương liễu xanh mặt sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát vẳng trên sông
Mưa bên tây, nắng bên đông
Bảo vô tình, cũng là không vô tình

14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối