瀟湘神其一

湘水流,湘水流,
九疑雲物至今愁。
君問二妃何處所,
零陵香草露中秋。

 

Tiêu Tương thần kỳ 1

Tương thuỷ lưu, Tương thuỷ lưu
Cửu Nghi vân vật chí kim sầu
Quân vấn nhị phi hà xứ sở
Linh Lăng hương thảo lộ trung thu.


Tiêu Tương thần còn gọi là Thanh Tương từ, là điệu từ được Lưu Vũ Tích sáng tác trong thời kỳ ông bị biếm trích ở Lãng Châu (nay thuộc huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam). Tiêu Tương thần tức là nữ thần sông Tiêu Tương. Truyền thuyết kể rằng xưa đế Thuấn đi tuần du phương nam, mất ở Thương Ngô, táng ở Cửu Nghi. Hai người vợ của vua Thuấn đi tìm, đến bờ sông Tiêu Tương vọng về miền Thương Ngô mà khóc vua Thuấn. Nước mắt của hai người nhỏ lên những cây trúc bên sông Tiêu Tương, để lại những ngấn lốm đốm rất đẹp. Rồi hai người gieo mình xuống sông Tương, trở thành nữ thần sông Tương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sông Tương trôi, sông Tương trôi
Cửu Nghi mây núi đến nay buồn
Anh hỏi hai phi nơi chốn ở
Linh Lăng thơm sương cỏ mùa thu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Sông Tương trôi,
Sông Tương trôi,
Cửu Nghi phong cảnh khôn nguôi nỗi sầu
Nhị phi giờ biết tìm đâu?
Linh Lăng phương thảo đượm màu sương thu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Sông Tương trôi
Sông Tương trôi
Cửu Nghi non nước mãi sầu thôi
Có hỏi hai nàng đi đâu biệt
Linh Lăng cỏ ngát giọt thu rơi.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung phú

Dòng Tương xuôi, dòng Tương xuôi,
Trời đất Cửu Nghi buồn chẳng nguôi !
Anh hỏi hai phi đâu cõi ngự,
Lăng thiêng hương cỏ sương thu rơi!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Tương chảy rồi sông Tương chảy
Cảnh vật mây núi Cửu Nghi sầu
Hai bà nay ở nơi đâu?
Linh lăng cỏ ngát đượm màu sương thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sông Tương nước vẫn chảy sông Tương
Cửu Nghi cảnh vật tới nay buồn
Bạn hỏi hai phi đâu xứ vậy
Linh Lăng sương ngát cỏ thu thơm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Tương trôi, nước sông Tương tuôn,
Cửu Nghi mây núi đến nay người buồn.
Anh hỏi hai phi đâu xứ sở,
Linh Lăng thơm cỏ giữa thu sương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời