秋風引

何處秋風至,
蕭蕭送雁群。
朝來入庭樹,
孤客最先聞。

 

Thu phong dẫn

Hà xứ thu phong chí?
Tiêu tiêu tống nhạn quần.
Triêu lai nhập đình thụ,
Cô khách tối tiên văn.

 

Dịch nghĩa

Gió thu từ nơi nào thổi đến?
Hiu hắt đưa đàn nhạn bay đi
Buổi sớm lùa vào cây trước sân
Riêng khách cô đơn nghe đầu tiên

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió thu đến tự nơi nào,
Hắt hiu như thể tiễn chào nhạn đi.
Cây sân, gió sớm thầm thì,
Cô đơn, khách thấy gió về trước tiên...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thu đến tự nơi nào
Hắt hiu đưa tiễn nhạn vào nơi đây
Sáng lùa lay động hàng cây
Chỉ riêng cô khách mới hay thu về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thu từ đâu tới đây
Hiu hiu đưa tiễn nhạn bầy xa bay
Cây sân trước gió heo may
Kẻ cô đơn cảm thu này trước tiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió thu đến tự đâu?
Ào ào đưa đàn nhạn
Cây xuân sớm thổi vào
Mình khách nghe trước, chán


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]