秋風引

何處秋風至,
蕭蕭送雁群。
朝來入庭樹,
孤客最先聞。

 

Thu phong dẫn

Hà xứ thu phong chí?
Tiêu tiêu tống nhạn quần.
Triêu lai nhập đình thụ,
Cô khách tối tiên văn.

 

Dịch nghĩa

Gió thu từ nơi nào thổi đến?
Hiu hắt đưa đàn nhạn bay đi
Buổi sớm lùa vào cây trước sân
Riêng khách cô đơn nghe đầu tiên

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió thu xa thổi đến
Hiu hắt đàn nhạn bay
Gió sớm lùa trong lá
Cô đơn khách mới hay.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió thu thổi đến từ đâu ?
Tiễn đưa cánh nhạn với sầu bay xa
Lao xao cây cỏ sân nhà
Xốn xang lòng khách phương xa lặng nhìn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió thu từ phương nào thổi đến ?
Hắt hiu đưa bầy nhạn bay qua.
Ngoài sân gió sớm luồn cây lá,
Lắng nghe trước nhất khách xa nhà.

24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Đức

Từ đâu gió thu thổi về đây
Hiu hiu đưa đẩy nhạn theo bầy
Sáng sớm đậu vào cây cao bóng
Lữ khách cô đơn chợt buồn vây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió thu từ ở nơi nao?
Thổi cho bầy nhạn ào ào bay đi.
Quyện vào cây sớm bên hè.
Một mình lữ khách chợt nghe nỗi buồn.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Quê quán đâu thu đến
Hiu hiu tiển nhạn đi
Vòm cây sáng xào xạc
Khách biết thu thầm thì !

22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Góp ý

Guys and gals,

Dịch thuật dĩ nhiên cần phải uyển chuyển, nhưng nên sát với nghĩa gốc một tí -- chứ không thì chỉ mượn ý tưởng hoặc hình ảnh tạo thành bài thơ riêng của mình.

Trong các bài dịch, chỉ có mỗi bài của Phụng Hà là còn trung thực với nghĩa gốc.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió thu đến tự nơi nào,
Hắt hiu đưa nhạn ào ào bay qua.
Sớm vô cây trước sân nhà,
Lắng tai trước nhất, khách xa một người.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió thu thổi tự đâu sang,
Hắt hiu như tiễn đưa đàn nhạn bay?
Sáng ra gió thổi vào cây,
Khách buồn nghe thấy tiếng này trước tiên.

tửu tận tình do tại
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Gió thu nơi naò thổi đến
Hắt hưu đưa tiễn nhạn bầy
Sáng lùa vào cây sân trước
Cô khách trước tiên nghe bay

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối