嘗茶

生拍芳叢鷹嘴芽,
老郎封寄謪仙家。
今宵更有湘江月,
照出霏霏滿碗花。

 

Thưởng trà

Sinh phách phương tùng ưng chuỷ nha,
Lão lang phong ký trích tiên gia.
Kim tiêu cánh hữu tương giang nguyệt,
Chiếu xuất phi phi mãn uyển hoa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trà "mỏ chim ưng" quý tột cùng
Lão ông phong gửi tặng tiên ông
Sớm mai trăng mạn sông Tương chiếu
Lóng lánh như hoa trong chén thơm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trà móc câu thơm, hợp ý ta,
Cụ cho tiên tử chút gọi là!
Sông Tương trăng sớm lung linh rọi,
Như chén chan đầy, lấp lánh hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

"Mỏ Ưng" thơm ngát tiếng danh trà,
Cụ gói vô bao gửi tận nhà.
Trăng sớm Sông Tương vừa hé rọi,
Lung linh chiếu xuống chén đầy hoa !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của dbhb

Cong mỏ chim ưng, trà quí a,
Lão lang thân gửi tặng nhà ta.
Sớm mai trăng rọi, sông Tương đợi,
Lóng lánh ánh màu trong chén hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trà móc câu thơm vị tuyệt trần
Cụ ông gói sẵn biếu nhà tiên
Sông Tương vằng vặc vầng trăng tỏ
Lấp lánh ly hoa rọi ánh vàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trà thơm ngon hiệu Chim ưng mỏ
Được lão lang gói gửi tiên ông
Đêm nay trăng sáng sông Tương
Long lanh ánh chiếu tràn lòng chén hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời