金陵五題-烏衣巷

朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。

 

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.

 

Dịch nghĩa

Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.


Ngõ Ô Y ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Um tùm hoa cỏ cầu Chu Tước
Ngõ xóm Ô Y lặng bóng dương
Nhà Tạ Vương xưa chim én đậu
Giờ bay đậu khắp nóc dân thường.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chu Tước bên cầu rợp cỏ hoa
Ô Y đầu ngõ bóng dương tà
Én xưa đậu ở lầu Vương Tạ
Nay đến nhà dân lượn cánh sà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Y Miên Khuynh Ca

Chu Tước cầu bên cỏ cùng hoa,
ô Y ngõ cũ bóng chiều tà.
Chim én bay đâu phủ Vương, Hạ,
Mà nay bay tận dân chúng nhà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chu Tước, cầu bên cỏ ngập đường,
Ngõ Ô y, chếch ánh tà dương.
Én xưa bay lượn lầu Vương, Ta,
Nay tản loạn bay hoài tứ phương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Bên cầu Chu Tước cỏ xen hoa;
Đầu ngõ Ô Y ánh nắng tà.
Cái én trước nhà Vương, Tạ cũ;
Đà bay lạc đến chốn dân gia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa
Ngõ Ô Y thấy tà tà bóng dương
Én nhà họ Tạ, họ Vương
Mà nay bay đến tầm thường nhà dân


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên cầu phó mặc cỏ hoa
Lối vào chỉ thấy bóng tà rạng soi
Nhà vàng én vẫn đưa thoi
Mà nay am cỏ loi thoi mấy hàng


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Vũ Tích

Bên cầu Chu tước cỏ đầy hoa
Ngõ xưa khuê các bóng xế tà
Những oanh yến cũ nhà Vương Tạ
Lưu lạc nhân gian ngẫm xót xa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chu Tước bên cầu ngập cỏ hoa,
Ô Y, đầu ngõ bóng chiều tà.
Én xưa thường đậu lầu Vương, Tạ,
Nay tản nhà dân lượn cánh xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bên cầu Chu Tước cỏ sinh hoa,
Đầu ngõ Ô Y bóng ác tà;
Đàn yến của nhà Vương Tạ trước,
Thấy bay rải rắc đến dân gia.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối