Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 08:04
Bên cầu Chu Tước cỏ sinh hoa,
Đầu ngõ Ô Y bóng ác tà;
Đàn yến của nhà Vương Tạ trước,
Thấy bay rải rắc đến dân gia.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 14:16
Cỏ trổ hoa bên Chu Tước cầu
Ngõ Ô Y ngợp nắng ban chiều
Én xưa quen biết nhà Vương, Tạ
Nay tản mát nhà dân ngán đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 14:18
Cỏ trổ hoa hai bên cầu Chu Tước
Ngõ Ô Y nắng chiều xế đang buông
Én xưa quen nhà họ Tạ, họ Vương
Nay tản mát nhà dân thường trăm họ.
Gửi bởi Hoàng Anh Nguyễn ngày 23/11/2021 18:07
Bên cầu Chu Tước cỏ đầy đường
Trong ngõ Ô Y bóng tịch dương
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương
Giờ lưu lạc chốn tầm thường dân gian
Gửi bởi Hoàng Anh Nguyễn ngày 11/01/2022 21:30
Cầu Chu Tước đầy cỏ bên đường
Ngõ Ô Y phủ bóng tà dương
Én nào nhà Tạ, nhà Vương
Giờ lưu lạc chốn tầm thường dân gian
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]