贈李司空妓

高髻雲鬟言樣妝,
春風一曲杜韋娘。
司空見慣渾閑事,
斷盡蘇州刺史腸。

 

Ký Lý tư không kỹ

Cao kế vân hoàn ngôn dạng trang,
Xuân phong nhất khúc "Đỗ vi nương".
Tư không kiến quán hồn nhàn sự,
Đoạn tận Tô Châu thứ sử trường.

 

Dịch nghĩa

Tóc búi cao buông xoã như mây, mới chỉ là dáng vẻ bên ngoài,
Trong gió xuân nghe hát bài "Đỗ vi nương".
Quan tư không coi đó là sự thường đề giải trí lúc rảnh rỗi,
Nhưng quan thứ sử Tô Châu cảm động tới đứt ruột.


Lý tư không tức Lý Thân, thi nhân đương thời với tác giả.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Búi tóc mây cao mới điểm trang
Gió xuân một khúc "Đỗ vi nương"
Tư không, quen mắt nên hờ hững
Thứ sử Tô Châu luống đoạn trường


Nguồn: Đời sống các đế vương Trung Hoa (tập 1), NXB Đà Nẵng, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tóc búi cao như mây dáng vẻ
Trong gió xuân hát “Đỗ thu nương”
Quan Tư họ Lý xem thường
Tô Châu Thứ sử đoạn trường xót xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cao búi tóc mây trang điểm khéo
Gió xuân lắng khúc Đỗ Thu nương
Tô Châu thứ sử lòng tan nát
Quen mắt Tư Không thấy cũng thường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời