淮陰行其二

今日轉船頭,
金烏指西北。
烟波與春草,
千里同一色。

 

Hoài Âm hành kỳ 2

Kim nhật chuyển thuyền đầu,
Kim ô chỉ tây bắc.
Yên ba dữ xuân thảo,
Thiên lí đồng nhất sắc.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hôm nay thuyền chuyển đầu
Vầng ô hướng tây bắc
Cỏ xuân với khói sóng
Ngàn dặm cùng một màu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm nay thuyền trở đầu,
Vầng dương chỉ tây bắc.
Khói sóng với cỏ xuân,
Nghìn dặm in một sắc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôm nay thuyền lại trở đầu,
Vầng dương tây bắc ráng mầu vàng nâu.
Cỏ xuân khói sóng phơi mầu,
Nước non một sắc nhìn sâu dặm nghìn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời