楊柳枝三首其二(迎得春光先到來)

迎得春光先到來,
淺黃輕綠映樓臺。
只緣裊裊多情思,
更被春風長倩猜。

 

Dương liễu chi tam thủ kỳ 2 (Nghinh đắc xuân quang tân đáo lai)

Nghinh đắc xuân quang tiên đáo lai,
Thiển hoàng khinh lục ánh lâu đài.
Chỉ duyên diểu diểu đa tình tứ,
Cánh bị xuân phong trường thiến sai.

 

Dịch nghĩa

Đón tiếp vẻ xuân mới về,
Bằng tơ vàng nhạt và lá xanh non tươi mát bên lâu đài.
Đã sẵn có dáng thướt tha tình tứ,
Lại được gió xuân phụ giúp đong đưa lâu dài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đón vẻ xuân vừa quay trở lại
Bên lâu đài biếc lá vàng hoa
Vốn đà tình tứ thướt tha
Gió xuân còn giúp đong đưa lâu dài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mừng đón vẻ xuân về lại sớm
Vàng tơ xanh biếc ánh lâu đài
Dịu dàng tha thướt bao tình ý
Thêm nữa làn xuân quyến rũ ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đón tiếp vẻ xuân mới trở qua,
Tơ vàng lá biếc bên lầu hoa.
Thướt tha dáng sẵn luôn tình tứ,
Thêm được gió xuân lay nhẹ xoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời