Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:38
塞北梅花羌笛吹,
淮南桂樹小山詞。
請君莫奏前朝曲,
聽唱新翻《楊柳枝》。
Tái bắc "Mai hoa" Khương địch xuy,
Hoài Nam "Quế thụ" Tiểu Sơn từ.
Thỉnh quân mạc tấu tiền triều khúc,
Thính xướng tân phiên "Dương liễu chi".
Tại ải bắc, có người đang thổi sáo Khương bài "Mai hoa",
Lại chơi thêm bài "Quế thụ" của Tiểu Sơn thời Hoài Nam Vương (đời Hán).
Xin ông đừng chơi nhạc triều đại cũ nữa,
Mà hãy chơi bài "Dương liễu chi" vừa được chuyển thể đây.
Tức nhạc khúc "Lạc mai hoa" hay "Mai hoa lạc", đã có từ xưa. |
Tức ống sáo thổi ngang ta đang dùng ngày nay, là do người Khương thời cổ chế ra. |
Hai chữ đầu trích từ nhạc khúc "Chiêu ẩn sĩ" có từ đời Hán do Tiểu Sơn là một môn khách của Hoài Nam Vương viết ra. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:38
Nơi ải bắc "Mai hoa" sáo thổi
Lại Tiểu Sơn "Quế thụ" tiếp theo
Xin đừng nhạc cũ chơi nhiều
Chơi "Cành dương liễu" vừa phiên bản thành
Sáo Khương ải bắc thổi "Mai hoa",
Rừng quế Hoài Nam, "Sơn tiểu" ca.
Nhạc cũ triều xưa người chớ tấu,
"Liễu dương" khúc mớ hãy nghe hoà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 19:41
Ảỉ bắc mai hoa vời sáo Địch
Hoài Nam quế thụ khúc ca xưa
Xin đừng tấu lại bài ca cũ
Bản mới liễu dương thật đáng ưa