別蘇州其二

流水閶門外,
秋風吹柳條。
從來送客處,
今日自魂銷。

 

Biệt Tô Châu kỳ 2

Lưu thuỷ xương môn ngoại,
Thu phong xuy liễu điều.
Tòng lai tống khách xứ,
Kim nhật tự hồn tiêu.

 

Dịch nghĩa

Bên ngoài cổng quận đường, sông vẫn chảy,
Gió thu vẫn lay cành liễu.
Từ xưa tới nay ở nơi tiễn biệt,
Hôm nay mới cảm thấy tâm hồn tan nát.


Năm 828, tác giả đang làm chủ khách lang trung trong triều, có lỗi, bị biếm đi làm thứ sử Tô Châu. Tới năm 834, ông được triệu về kinh đô. Tô Châu nay là thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài quận đường nước sông vẫn chảy
Ngọn gió thu phe phẩy liễu tơ
Từ khi được tiễn tới giờ
Hôm nay mới thấy tâm tư tan tành

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sông ngoài cổng quan vẫn chảy
Gió thu rung liễu từng làn
Nơi xưa đến giờ tiễn biệt
Hôm nay sao hồn nát tan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cửa ngoài lờ lững dòng sông
Hơi thu hiu hắt liễu cành lung lay
Từ xưa nơi chốn chia ly
Hôm nay mới biết sầu bi cõi lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời