
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2014 11:54
Bắc núi Cố giáp sông sóng dữ
Chốn Đông Đô bụi, gió tung hoành
Việc đời đâu tựa tâm tình
Làm thân mới tới đâu bình người xưa
Đáp Lạc Thiên Lâm Đô dịch kiến tặng 答樂天臨都驛見贈 • Đáp thơ Lạc Thiên đề tặng ở trạm Lâm ĐôThơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng từ khoá- Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng (Lưu Vũ Tích) - Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” (Nguyên Chẩn) - Đến Tây Hồ nhớ Bạch Cư Dị (Huy Cận) - Trùng tặng Lạc Thiên (Nguyên Chẩn) - Quá Giang Châu Tỳ Bà đình (Đặng Hán Nghi) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2014 11:54 答樂天臨都驛見贈北固山邊波浪,
Đáp Lạc Thiên Lâm Đô dịch kiến tặngBắc Cố sơn biên ba lãng,
Dịch nghĩaPhía bắc núi Cố gần sông có sóng lớn, Lạc Thiên tức Bạch Cư Dị, bạn thơ và cũng là bạn đồng liêu của tác giả. Lâm Đô dịch nay ở thành phố Trấn Giang, tỉnh Giang Tô.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2014 11:54 Bắc núi Cố giáp sông sóng dữ tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2016 09:05 Bắc Cố bờ non sóng dựng
|