Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn09/10/2025 07:34
Sông gần Bắc Cố sóng to, Đông Đô thành lắm bụi tro theo mùa. Thế thời tâm sự chớ đuà, Người thân đến trước không hùa kẻ sau. N/Đ Ngày 09/10/2025
Chi Nguyen21/04/2025 10:32
Bắc Cố sóng lớn ngoài biên. Phía Đông thành nội, chẳng yên phong trần. Tâm tình, thế sự chẳng gần. Người xưa nhìn lại, muôn phần khác nay.

答樂天臨都驛見贈

北固山邊波浪,
東都城里風塵。
世事不同心事,
新人何似故人。

 

Đáp Lạc Thiên Lâm Đô dịch kiến tặng

Bắc Cố sơn[1] biên ba lãng,
Đông Đô[2] thành lý phong trần.
Thế sự bất đồng tâm sự,
Tân nhân hà tự cố nhân[3].

 

Dịch nghĩa

Phía bắc núi Cố gần sông có sóng lớn,
Kinh thành Đông Đô lắm gió bụi.
Thế sự khác với tâm sự,
Kẻ mới tới đâu bằng được người đến trước.


Lạc Thiên tức Bạch Cư Dị, bạn thơ và cũng là bạn đồng liêu của tác giả. Lâm Đô dịch nay ở thành phố Trấn Giang, tỉnh Giang Tô.

Chú thích:
[1]
Núi ở gần Lâm Đô dịch.
[2]
Nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam, đời Đường là kinh đô phụ phía đông của kinh đô chính là Trường An.
[3]
Bạch và Lưu đều làm quan ở Đông Đô, kẻ trước người sau đều bị biếm ra Tô Châu, nên có "tân nhân" và "cố nhân" là vì thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bắc núi Cố giáp sông sóng dữ
Chốn Đông Đô bụi, gió tung hoành
Việc đời đâu tựa tâm tình
Làm thân mới tới đâu bình người xưa


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bắc Cố bờ non sóng dựng
Đông Đô thành nội gió mưa
Thế sự chẳng như tâm sự
Người nay đâu giống người xưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi Bắc Cố sóng dâng gió giật
Thành Đông Đô cát bụi mịt mùng
Việc đời chẳng giống việc lòng
Người nay chẳng thể tương đồng người xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bắc núi Cố gần sông sóng to,
Kinh thành gió bụi lắm Đông Đô.
Cuộc đời khác với bầu tâm sự,
Người trước sánh sao người mới vô.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời