24.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán
4 bài trả lời: 4 bản dịch
4 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 20:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 07:10

秋風辭

秋風起兮白雲飛,
草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,
懷佳人兮不能忘。
汎樓船兮濟汾河,
橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發櫂歌,
歡樂極兮哀情多,
少壯幾時兮奈老何。

 

Thu phong từ

Thu phong khởi hề bạch vân phi,
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy.
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
Hoài giai nhân hề bất năng vương.
Phiếm lâu thuyền hề tế Phần hà,
Hoành trung lưu hề dương tố ba.
Tiêu cổ minh hề phát trạo ca,
Hoan lạc cực hề ai tình đa,
Thiếu tráng kỷ thì hề nại lão hà.

 

Dịch nghĩa

Gió thu nổi, mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rụng, nhạn bay về nam.
Lan nở hoa, cúc nhả hương,
Nhớ người giai nhân, chẳng thể quên.
Ngồi thuyền lầu vượt sông Phần,
Ngang qua dòng sông, sóng trắng nổi.
Tiêu trống ngân, tiếng ca chèo vang,
Khi vui vẻ kết thúc, buồn lại nhiều,
Thời trai trẻ được bao lâu, đến già lại biết sao.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gió thu thổi làm bay mây trắng
Cỏ hoa tàn, nhạn thẳng về nam
Hoa lan đẹp, hoa cúc thơm
Nhớ giai nhân mãi vấn vương trong lòng
Chèo lâu thuyền qua sông Phần thủy
Ngang giữa dòng, sóng dậy trắng ngần
Điệu hò tiêu trống hòa ngân
Toàn vui vẻ, lại thêm phần thương đau
Trẻ trung khỏe mạnh bao lâu
Bỗng nhiên già lão bạc đầu biết sao ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lãng Khách

Thu phong thổi hề, mây trắng bay,
Cỏ cây vàng rụng hề, nhạn xuôi nam.
Lan có đẹp hề, cúc có thơm,
Nhớ giai nhân hề, chẳng thể quên,
Chơi lâu thuyền hề sang sông Phần,
Ngang giữa dòng hề, động khói sông,
Tiêu, trống vang hề, khua chèo ca,
Vui càng lắm hề, tình càng đau,
Trẻ tráng bao lâu hề, luống đã già!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gió thu nổi chừ mây trắng lan,
Cây cỏ vàng rụng chừ nhạn về nam.
Lan đẹp đẽ chừ cúc ngát hương,
Nhớ giai nhân chừ bao vấn vương.
Ngồi thuyền lầu chừ vượt sông Phần,
Ngang qua dòng chừ sóng trắng ngần.
Tiêu trống vang chừ tiếng chèo ca,
Vui vẻ hết chừ lại thương đau,
Trai trẻ mấy thì chừ già biết sao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Gió thu nổi chừ mây trắng bay,
Lá vàng rơi chừ nhạn nam quy.
Lan trổ nét chừ cúc toả hương,
Nhớ giai nhân chừ trí vấn vương.
Ngồi thuyền cao chừ băng Phần hà,
Ngang giữa dòng chừ sóng trắng phau.
Khua trống thúc chừ vung chèo ca,
Hoan lạc quá chừ buồn cũng lắm,
Tuổi xuân ngắn chừ lại đã già.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời