逢雪宿芙蓉山主人

日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。

 

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân

Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,
Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.
Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,
Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời chiều xanh núi thấy đằng xa,
Trống trải nghèo nàn trời lạnh nhà.
Ngoài cổng bên cây có chó sủa,
Trở về gió tuyết cả đêm pha.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Núi xa mà đã chiều rồi
Tìm nhà ai trọ dưới trời lạnh căm
Bên kia cổng chó sủa ầm
Trong đêm gió tuyết tiếng chân người về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời chiều núi biếc xa mờ
Nhà nghèo trời lạnh trống trơ ven đàng
Cửa thưa tiếng chó sủa vang
Trong đêm gió tuyết người đang về nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Chiều về, núi thẳm càng xa
Nhà nghèo, trời rét càng ra nỗi hàn
Ngõ ngoài tiếng chó sủa ran
Người về, đêm tuyết mênh mang rơi đầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]