余干旅舍

搖落暮天迥,
青楓霜葉稀。
孤城向水閉,
獨鳥背人飛。
渡口月初上,
鄰家漁未歸。
鄉心正欲絕,
何處搗寒衣?

 

Dư Can lữ xá

Dao lạc mộ thiên quýnh,
Thanh phong sương diệp hy.
Cô thành hướng thuỷ bế,
Độc điểu bối nhân phi.
Độ khẩu nguyệt sơ thướng,
Lân gia ngư vị quy.
Hương tâm chính dục tuyệt,
Hà xứ đảo hàn y?

 

Dịch nghĩa

Cỏ cây thê lương, trời chiều bao la,
Sương phủ cây phong xanh còn chút ít lá.
Cửa thành lẻ loi quay ra sông đã đóng,
Con chim cô đơn bay sau lưng người.
Mặt trăng vừa ló dạng nơi bến sông,
Thuyền của bác chài hàng xóm chưa về.
Đúng vào lúc nỗi nhớ nhà muốn hết,
Thì có tiếng chày đập áo lạnh lẽo từ đâu vẳng tới?


Dư Can nay là huyện cùng tên, thuộc tỉnh Giang Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều bao la, cỏ cây buồn bã
Cây phong còn chút lá mờ sương
Cô thành cửa đóng bên sông
Chim côi soải cánh sau lưng người về
Mặt trăng mọc gần kề bến đỗ
Thuyền bác chài nhà đó chưa về
Nhớ nhà đang lúc não nề
Tiếng chày giặt áo phòng the nơi nào?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buồn chiều cây cỏ bao la,
Phong xanh trút lá sương pha phủ đầy.
Cửa sông thành lẻ đóng ngay,
Chim côi soải cánh bay sau lưng người.
Mặt trăng vừa ló bến sông,
Thuyền chài hàng xóm bên đông chưa về.
Vào khi muốn hết nhớ quê,
Tiếng chày đập vải vẳng về nơi đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời xa thấp thoáng chiều rơi
Hàng phong sương phủ một vài lá xanh
Bên sông đã đóng cửa thành
Sau người chim lẻ lượn quanh bay vòng
Trăng vừa mọc trước bãi sông
Láng giềng cạnh lối ngư ông chưa về
Tuyệt rồi mấy nỗi lòng quê
Nơi đâu giặt áo bốn bề lạnh không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời chiều cảnh sắc thê lương
Phong xanh mấy lá còn vương sương dày
Thành sông cửa đã đóng rồi
Chim đơn vỗ cánh sau người bay đâu
Bến sông, trăng mới nhô đầu
Cạnh nhà bác lái đi câu chưa về
Tưởng chừng quên nỗi nhớ quê
Chày đâu giục giã mẩn mê cõi lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời