Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/02/2011 21:11

苕溪酬梁耿別後見寄

清川永路何極,
落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,
人隨流水東西。
白雲千里萬里,
明月前溪後溪。
惆悵長沙謫去,
江潭芳草萋萋。

 

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký

Thanh xuyên vĩnh lộ hà cực,
Lạc nhật cô chu giải huề.
Điểu hướng bình vu viễn cận,
Nhân tuỳ lưu thuỷ đông tê (tây).
Bạch vân thiên lý vạn lý,
Minh nguyệt tiền khê hậu khê.
Trù trướng Trường Sa trích khứ,
Giang đàm phương thảo thê thê.

 

Dịch nghĩa

Sông ngày đẹp trời, đường dài sao mà xa tít
Trời lặn chiếc thuyền lẻ loi nhổ neo
Chim bay tới bãi đất hoang xa gần đó
Người theo dòng nước trôi qua đông qua tây
Mây trắng trải ngàn dặm vạn dặm
Trăng sáng trước khe sau khe
Buồn bã bị trích đi Trường Sa
Sông đầm cỏ thơm mọc đầy


Điều Khê: sông Điều Khê ở Triết Giang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nước sông trong đường xa hun hút
Thuyền cô đơn chiều xuống nhổ neo
Xa trên đồng cỏ chim bay
Người theo con nước đông tây chia lìa
Ngàn vạn dặm bốn bề mây trắng
Lung linh trăng suối trước khe sau
Trường Sa đất trích sầu đau
Đầm sông cỏ rợp một màu xanh xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Con thuyền tách bến giữa hoàng hôn,
Đường mịt mù xa, sông nước tuôn.
Xuôi ngược khách theo dòng nước chảy,
Gần xa chim nhắm hướng bãi cồn.
Trên nghìn vạn dặm đường mây trắng,
Trăng sáng đầu khe suối cuối nguồn.
Sông nước Trường Sa nơi đất trích,
Cỏ thơm đầy bãi chỉ thêm buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Suối xanh đường thẳm nào tận,
Thuyền đơn chiều xuống buông dây.
Chim hướng đồng hoang thấp thoáng,
Người theo dòng chảy đông tây.
Trải muôn ngàn dặm mây trắng,
Trăng sáng trước sau suối bày.
Rầu rĩ Trường Sa đất trích,
Cỏ thơm đầm nước xanh dày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sông trong lộ cũ hun hút,
Chiều xuống mình ai lui ghe.
Chim hướng bãi hoang dìu dập,
Người theo con nước đi về.
Mây trời nghìn dặm muôn dặm,
Trăng sáng đầu khe cuối khe.
Buồn bã Trường Sa thọ phạt,
Cỏ thơm đầm nước sum sê!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đường dài sông lặng xa tít
Ác lặn chiếc thuyền nhổ neo
Xa gần chim tới hoang dã
Đông tây nước chảy thuận chèo
Mây trắng nhìn muôn dặm thẳm
Trăng sáng trước sau khe reo
Buồn bã Trường Sa bị trích
Sông đầm cây cỏ xanh lèo


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông nước trong dài không thấy cực
Thuyền lẻ loi tháo cột buổi chiều
Xa gần chim lượn đồng vu
Trên dòng hành khách đi về đông tây
Mây trắng thênh thang bay ngàn dặm
Suối một dòng trăng sáng trước sau
Trường Sa đất trích buồn rầu
Cỏ thơm sông rạch đượm màu thê lương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Không dứt trải dài sông nước trong
Nhổ neo thuyền lẻ lúc chiều buông.
Chim bay xa cận về đông dại
Người hướng đông tây thuận nước dòng.
Ngàn vạn dặm trời mây trắng xoá
Trước sau khe suối ánh trăng trong.
Trường Sa trích biếm lòng buồn bã
Xanh mướt cỏ thơm rậm vực sông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời