Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/06/2008 10:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 09:10

江上

江上潮來浪薄天,
隔江寒樹晚生煙。
北風三日無人渡,
寂寞沙頭一簇船。

 

Giang thượng

Giang thượng triều lai lãng bạc thiên,
Cách giang hàn thụ vãn sinh yên.
Bắc phong tam nhật vô nhân độ,
Tịch mịch sa đầu nhất thốc thuyền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Sóng rợn trời cao sông nước lên
Cách sông cây lạnh khói chiều êm
Ba hôm gió bấc người sang vắng
Lặng lẽ đầu sông một dãy thuyền

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Năm

Sông nước dâng cao trời sóng rợn
Cách xa cây lạnh ở trong chiều
Gió bấc hiu hiu người vắng bóng
Đầu sông thấp thoáng dãy thuyền neo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Triều dựng mênh mang sóng trắng trời,
Bến chiều cây lạnh khói chơi vơi.
Ba ngày gió buốt đò không khách,
Thuyền lặng đầu sông một dãy dài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Triều lên sóng gợn trời cao
Bờ sông lạnh lẽo khói chiều lơ mơ
Ba hôm gió bấc người thưa
Đầu sông lặng lẽ lơ thơ dãy thuyền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời