Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Tử Huy
Đăng bởi Vanachi vào 19/10/2013 04:55
空嗟覆鼎誤前朝,
骨朽人間罵未銷。
夜月池臺王傅宅,
春風楊柳太師橋。
Không ta phúc đỉnh ngộ tiền triều,
Cốt hủ nhân gian mạ vị tiêu.
Dạ nguyệt trì đài Vương phó[1] trạch,
Xuân phong dương liễu thái sư kiều[2].
Chỉ còn biết phàn nàn làm đổ đỉnh, hỏng cơ nghiệp của triều trước
Xương dù nát đời vẫn chưa hết lời chửi rủa
Đêm trăng hồ, đài ở nhà Vương phó
Gió xuân mành liễu cầu thái sư
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/10/2013 04:55
Đổ đỉnh than triều nghiệp đã tan
Còn lời đời chửi dẫu xương tàn
Hồ, đài trăng chiếu nhà Vương phó
Cầu liễu Thái sư đón gió xuân
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.