Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/01/2007 17:32

闕題

道由白雲盡,
春與清溪長。
時有落花至,
遠隨流水香。
閒門向山路,
深柳讀書堂。
幽映每白日,
清輝照衣裳。

 

Khuyết đề

Đạo do bạch vân tận,
Xuân dữ thanh khê trường.
Thời hữu lạc hoa chí,
Viễn tuỳ lưu thuỷ hương.
Nhàn môn hướng sơn lộ,
Thâm liễu độc thư đường.
U ánh mỗi bạch nhật,
Thanh huy chiếu y thường.

 

Dịch nghĩa

Đường theo mây trắng đến tận đầu
Xuân và con suối xanh dài như nhau
Đúng lúc có hoa rơi trôi tới
Theo dòng nước từ phương xa đem lại hương thơm
Cửa nhà nhàn cư đối với đường đi trên núi
Trong rặng liễu âm u có thư trai
Mặt trời rọi sáng mỗi mọi nơi
Ánh sáng trong trẻo chiếu lên áo quần

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đường từ mây trắng hết
Xuân với suối xanh dài
Thỉnh thoảng đoá hoa rụng
Theo dòng thơm xa trôi
Cửa nhàn núi ở trước
Nhà sách liễu buông ngoài
Lúc ánh trời vào đến
Lại soi xiêm áo người

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Con đường hết chỗ chân mây,
Suối xanh dằng dặc nào hay xuân dài.
Thoảng đâu hoa rụng đến đây,
Xa trôi theo nước hương bay ngạt ngào.
Cửa nhàn trông hướng núi cao,
Thư phòng hiu quạnh, quanh rào liễu buông.
Đôi khi có ánh thái dương,
Một làn nắng nhạt vương vương áo người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thiên Thanh

Đường lên mây trắng tận
Xuân theo suối xanh dài
Hoa từ đầu trôi đến
Ngát thơm dòng nước xa
Cổng nhà hướng ra núi
Phòng sách liễu buông ngoài
Thi thoảng bừng ánh nắng
Soi lên xiêm áo ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đường hút cùng mây trắng,
Xuân dài với suối xanh.
Khi xem hoa úa rụng,
Lúc dõi nước thơm lành.
Đường núi nhà xây cửa,
Phòng văn liễu rủ mành.
Vầng dương thường tỏ rạng,
Xiêm áo nắng long lanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường dài đã bặt cánh mây
Suối xanh hoà với xuân say vẻ nồng
Lưa thưa hoa rụng mấy bông
Làn hương thơm ngát theo dòng nước trôi
Cửa nhàn mở lối ngang đồi
Phòng văn liễu biếc lả lơi buông màn
Ngày ngày rạng tỏ ánh dương
Áo ai lấp lánh nắng hường chiếu soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường cùng mây trắng cuối trời
Xuân về trên suối trong dài xanh xanh
Lâu lâu hoa rụng quẩn quanh
Trôi theo dòng nước hương lành lan xa
Đường lên núi ở trước nhà
Liễu buông phòng sách thật là nên thơ
Nắng lên sáng rợp lờ mờ
Chiếu lên quần áo vật vờ ánh tươi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây trắng theo đường đến tận đầu,
Suối xanh xuân tới cùng dài lâu.
Đúng thời hoa rụng rơi trôi tới,
Theo nước xa đem hương sắc màu.
Nhà cửa nhàn cư đường dọc núi,
Âm u rặng liễu có thư lâu.
Mặt trời chiếu rọi nhiều vùng đất,
Lấp lánh trong ngần áo sáng mầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đường theo mây trắng tận cùng
Mùa xuân cùng với suối trong trôi dài
Vừa đến có cánh hoa rơi
Đưa hương xa đến tuỳ trôi theo dòng
Cửa nhàn hướng núi ven đường
Liễu tươi xanh đậm thư phòng kề bên
Mặt trời soi khắp chỗ đen
Ánh quang toả chiếu áo xiêm nhẹ nhàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đường từ mây trắng trôi nhanh
Xuân về với ngọn suối xanh chảy dài
Đôi khi một cánh hoa rơi
Trôi theo dòng suối về nơi chân trời
Cửa nhàn, núi ở trước người
Thướt tha dương liễu buông ngoài cửa song
Vầng dương thăm ghé thư phòng
Để cho xiêm áo nắng hồng rọi soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời