Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 07:45

題屏

呢喃燕子語梁間,
底事來驚夢裡閒。
說與旁人渾不解,
杖藜攜酒看芝山。

 

Đề bình

Ni nôm yến tử ngữ lương gian,
Để sự lai kinh mộng lý nhàn.
Thuyết dữ bàng nhân hồn bất giải,
Trượng lê huề tửu khán Chi Sơn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Yến kêu líu ríu xà nhà
Làm kinh cả giấc mộng hoa mơ màng
Người bên kể lại chẳng tin
Gậy tre bầu rượu đến miền Chi Sơn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Yến kêu líu ríu ở rường nhà
Thảng thốt làm tan giấc mộng hoa
Nói lại người đâu tin chuyện nhỉ
Gậy treo bầu rượu bước lần qua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Một đàn chim yến nói trên thềm,
Rủ rỉ bên tai giấc mộng êm.
Chuyện nói với ai, ai biết chuyện,
Gậy lê bầu rượu tới non xem.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 145, tháng 12-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời