Bình luận nhanh 4

Nguyễn Công Tuấn14/09/2025 08:40
Tuyết bay nhờ gió xuân nay, Bay qua , bay lại quẩn quay lòng vòng. Như hoa mọc giữa cánh đồng, Phía đông hớn hở ở trong Lạc thành. N/Đ Ngày 13/09/2025
Cơm Nguội16/07/2023 14:13
Tuyết bay nhờ gió xuân, Trong không gian quấn quýt. Như hoa trng mắt chàng, Tưng bừng nhất Lạc Dương. 15/7/2023- Nguyễn Đức Tiến
Minh Chu17/11/2019 09:05
Minh Chu Tuyết gió xuân thơ nghiêng, Thơ qua thơ lại miền. Anh nhìn hoa xứ hệt, Nghiêng phía Lạc Thành đông. c3 ý khó dịch kết hợp c4 rất hay. Chi em TP HCM và Hà Nội đọc sẽ thấy rất thú vị
Minh Chu17/11/2019 09:03
Tuyết gió xuân bay nghiêng, Bay qua bay lại miền. Anh nhìn hoa xứ giống, Thiên phía Lạc Thành đông.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: tuyết (87)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 15:13

春雪

飛雪帶春風,
裴回亂繞空。
君看似花處,
偏在洛城東。

 

Xuân tuyết

Phi tuyết đới xuân phong,
Bùi hồi loạn nhiễu không.
Quân khan tự hoa xứ,
Thiên tại Lạc thành đông[1].

 

Dịch nghĩa

Tuyết bay nhờ gió xuân,
Bay qua bay lại quanh quẩn trong không gian.
Như những bông hoa trong vùng,
Hớn hở tại phía đông thành Lạc Dương.


Chú thích:
[1]
Phía đông thành Lạc Dương nơi tác giả Lưu Phương Bình ở.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhờ gió xuân tuyết bay phấn chấn
Nhởn nhơ bay quanh quẩn không trung
Tụi bây nom tựa hoa vùng
Đua bay hớn hở ở trong Lạc thành


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió xuân quyện thổi tuyết bay,
Tới lui lên xuống lấp đầy khoảng không.
Trên cây hoa trắng chất chồng,
Anh xem nhiều nhất phía đông Lạc Thành.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đưa tuyết xuân bay nhờ gió mang,
Lại qua quanh quẩn trong không gian.
Anh xem như những bông hoa xứ,
Hớn hở Lạc Dương đông thổi sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời