Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn14/09/2025 08:20
Mặt trời dần lặn xẩm hoàng hôn, Nhà vắng không ai thấy lệ dồn. Lặng lẽ bóng người xuân sắp hết, Hoa lê rụng khắp , cửa then đôn. N/Đ Ngày 13/09/2025
Chi Nguyen19/11/2020 16:13
Hoàng hôn khuất bóng ngoài song. Lầu son ngấn lệ, hỏi lòng nhớ ai ?. Đình xuân thấp thỏm nay mai. Hoa lê đã nở, cửa cài sao đang !.
Văn Minh Chu07/11/2019 16:44
Nỗi oán mùa xuân Song the trời lặn sắp hoàng hôn, Nhà ngọc không ai thấy lệ hoen. Vắng lặng sân không xuân sắp hết, Hoa lê đầy đất cổng cài then.
35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/03/2007 08:22

春怨

紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。

 

Xuân oán

Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn,
Kim ốc vô nhân kiến lệ ngân.
Tịch mịch không đình xuân dục vãn,
Lê hoa mãn địa bất khai môn.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn, chiếu qua song the, hoàng hôn dần dần buông
Nơi nhà vàng, không ai nhìn thấy ngấn lệ
Lặng lẽ sân vắng bóng người, xuân đương muốn hết
Hoa lê rụng đầy mặt đất, cửa vẫn cài then


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Oán

Ngoài song hoang hoải ánh tà dương
Cung son lặng lẽ lệ còn vương
Đình nơi tịch lặng, Xuân đi vội
Hoa rơi đầy ngõ, cửa chốt hương!


Nhược Lạc
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Qua song trời lặn, bóng hoàng hôn,
Gác tía, không ai thấy lệ buồn.
Lặng lẽ vắng người, xuân đã muộn,
Hoa lê đầy đất, cửa then buông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Hoàng hôn buông nắng chiếu song the
Gác ngọc đâu ai thấy lệ nhoè
Xuân sắp tàn nơi sân vắng vẻ
Hoa lê đầy đất, cửa cài then


Thoáng nghĩ, lòng thanh tịnh
Sen rộ nở muôn nơi
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]