春怨

紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。

 

Xuân oán

Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô nhân kiến lệ côn
Tịch mịch không đình xuân dục vãn
Lê hoa mãn địa bất khai môn

 

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn, chiếu qua song the, hoàng hôn dần dần buông
Nơi nhà vàng, không ai nhìn thấy ngấn lệ
Lặng lẽ sân vắng bóng người, xuân đương muốn hết
Hoa lê rụng đầy mặt đất, cửa vẫn cài then

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Oán

Ngoài song hoang hoải ánh tà dương
Cung son lặng lẽ lệ còn vương
Đình nơi tịch lặng, Xuân đi vội
Hoa rơi đầy ngõ, cửa chốt hương!

Nhược Lạc
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Qua song trời lặn, bóng hoàng hôn,
Gác tía, không ai thấy lệ buồn.
Lặng lẽ vắng người, xuân đã muộn,
Hoa lê đầy đất, cửa then buông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]