Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn10/09/2025 08:55
Chim oanh thượng uyển hót vang, Cỏ bồ rậm rạp mọc quàng Côn Minh . Xuân hoa tiếc nuối quanh mình, Trước gương buồn bã dáng hình làm chi. N/Đ Ngày 09/09/2025
Cơm Nguội12/07/2023 22:25
Vườn Thượng Uyển nơi nơi oanh hót, Ao Côn Minh phủ khắp cỏ tươi. Phải biết tiếc tuổi xuân đang đợi, Hơi đâu mà gương ngắm đầy vơi. -11/7/2023- Nguyễn Đức Tiến.

擬娼樓節怨

上苑離離鶯度,
昆明冪冪蒲生。
時光春華可惜,
何須對鏡含情。

 

Nghĩ xướng lâu tiết oán

Thượng Uyển[1] ly ly oanh độ,
Côn Minh[2] mịch mịch bồ sinh.
Thời quang xuân hoa khả tích,
Hà tu đối kính hàm tình.

 

Dịch nghĩa

Vườn Thượng Uyển đầy chim oanh hót,
Ao Côn Minh cỏ bồ mọc um tùm.
Phải biết tiếc tuổi xuân hoa đang thuận lợi,
Hơi đâu mà ngồi trước gương buồn lo.


Chú thích:
[1]
Gọi tắt của Thượng Uyển lâm, vườn rừng do Hán Vũ Đế thiết lập bên ngoài hoàng thành Trường An để vui chơi, săn bắn.
[2]
Gọi tắt của Côn Minh trì, tên ao, cũng do Hán Vũ đế thiết lập gần Thượng Uyển lâm để vui chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn Thượng Uyển đầy oanh ca hót
Ao Côn Minh xanh ngát cỏ bồ
Xuân hoa đang gặp thời cơ
Hơi đâu buồn bã, bơ phờ trước gương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thượng Uyển oanh hót líu lo
Côn Minh phủ mịt cỏ bồ.
Đáng tiếc tuổi hoa xuân độ
Vì sao trước kính buồn lo.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn Thượng Uyển đầy chim oanh hót,
Ao Côn Minh cỏ mọc xô bồ.
Hoa xuân biết tiếc đang còn thuận,
Ngồi trước gương hơi đâu lắng lo.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời