芙蓉其一

湖上秋風起棹歌,
萬株映柳更依荷。
老來不作繁華夢,
一樹池邊已覺多。

 

Phù dung kỳ 1

Hồ thượng thu phong khởi trạo ca,
Vạn châu ánh liễu khước y hà.
Lão lai bất tác phồn hoa mộng,
Nhất thụ trì biên dĩ giác đa.

 

Dịch nghĩa

Gió thu trên hồ đưa tiếng hát chèo thuyền
Vạn cây liễu ửng hồng nhờ có hoa sen
Già rồi không thích cảnh tấp nập
Bờ ao có một cây đã thấy nhiều


Bài này tuyển từ Hậu Thôn tập quyển 7, bản Tứ khố toàn thư. Sen nở vào mùa thu, trước nay với vẻ xem thường sương thu vẫn là đề tài ngâm vịnh của nhiều nhà thơ. Tác giả cũng lấy đề tài thơ là hoa sen, song ý không phải ở hoa sen, mà để tả tâm cảnh tuổi già của mình. Ông là một nhà thơ sống lâu của Nam Tống (ngoài tám mươi tuổi), Nam Tống bị diệt vong cách năm ông mất 11 năm. Ông có làm quan to, song lòng cũng buồn chán.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hồ thu gió thoảng khúc ca chèo
Nhờ có sen muôn liễu ửng theo
Rộn rịp già rồi không chuộng nữa
Bên ao một gốc đã cho nhiều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thoảng hồ thu khúc hát chèo
Sen hồng, muôn liễu cũng hồng theo
Tuổi già đâu thích phồn hoa nữa
Một gốc bên ao cũng đã nhiều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời