Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2018 14:51
春信分明到草廬,
呼兒沽酒買溪魚。
從前弄月嘲風罪,
即日金雞已赦除。
Xuân tín phân minh đáo thảo lư,
Hô nhi cô tửu mãi khê ngư.
Tòng tiền lộng nguyệt trào phong tội,
Tức nhật kim kê[1] dĩ xá trừ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2018 14:51
Tin xuân đã đến tận lều tranh,
Gọi con mua rượu cá cho nhanh.
Đùa trăng giỡn gió như tiền lệ,
Ngày đó gà vàng xá tội danh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.