Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2018 14:51
春信分明到草廬,
呼兒沽酒買溪魚。
從前弄月嘲風罪,
即日金雞已赦除。
Xuân tín phân minh đáo thảo lư,
Hô nhi cô tửu mãi khê ngư.
Tòng tiền lộng nguyệt trào phong tội,
Tức nhật kim kê[1] dĩ xá trừ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2018 14:51
Tin xuân đã đến tận lều tranh,
Gọi con mua rượu cá cho nhanh.
Đùa trăng giỡn gió như tiền lệ,
Ngày đó gà vàng xá tội danh.