夢得因桃數左遷,
長源為柳懺當權。
幸然不識桃並柳,
卻被梅花纍十年。
Mộng Đắc nhân đào sổ tả thiên,
Trường Nguyên vị liễu sám đương quyền.
Hạnh nhiên bất thức đào tịnh liễu,
Khước bị mai hoa luỵ thập niên.
Mộng Đắc vì hoa đào mà bị giáng chức mấy lần,
Trường Nguyên vì liễu mà xược cầm quyền.
Ngang tàng chẳng biết do đào hay liễu,
Mà lại bị hoa mai khổ chục năm.
Tức Lưu Vũ Tích (772-842) 劉禹錫, tự Mộng Đắc 夢得, sau khi bị biếm đi Liên Châu, Lãng Châu trở về, nhân đến Hồng Đô quán xem hoa đào, làm một bài thơ, tể tướng Vũ Nguyên Hành xem bài thơ đó, cho rằng Lưu Vũ Tích có ý khinh ghét oán hận nên tìm cách dèm pha đày đi tiếp xuống Liễu Châu. |
Người xưa cho hữu là trên, tả là dưới, nên tả thiên là bị giáng chức. |
Tức Lý Bí 李泌 (722-789), tự Trường Nguyên 長源, nhân làm bài thơ Vịnh liễu 咏柳, bị Dương Quốc Trung 楊國忠 cho rằng Lý Bí dùng liễu để chửi dương nên sàm tấu, Lý Bí bị tước quan chức, đuổi về nhà. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/08/2014 20:22
Mộng Đắc vì đào mãi biến thiên
Trường Nguyên vì liễu chống đương quyền
May ta không biết đào và liễu
Chỉ bị hoa mai luỵ mười niên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 17:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 13:47
Mộng Đắc mê đào nên bị biếm
Trường Nguyên mến liễu chống đương quyền
Liễu đào may mắn ta không biết
Chỉ bởi vì mai luỵ chục niên
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2018 14:44
Mộng Đắc vì đào biếm mấy lần,
Trường Nguyên bởi liễu giáng trục thần.
May thay không biết đào cùng liễu,
Mười niên mai vướng luỵ tấm thân.