銅雀臺

銅臺宮觀委灰塵,
魏主園林漳水濱。
即今西望猶堪思,
況復當時歌舞人。

 

Đồng Tước đài

Đồng đài cung quan uỷ hôi trần,
Nguỵ chủ viên lâm Chương thuỷ tân.
Tức kim tây vọng do kham tư,
Huống phục đương thì ca vũ nhân.

 

Dịch nghĩa

Cung điện Đồng Tước nay phó mặc cho tro bụi
Vườn rừng của vua Nguỵ ở ven sông Chương
Nay nhìn về mé tây vẫn khó mà nén cảm xúc
Thì huống chi những vũ công thời đó


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đồng đài cung quán bụi tro vương
Chúa Nguỵ vườn lăng bến nước Chương
Giờ ngó về tây bao xiết nhớ
Nữa người múa hát nghĩ càng thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đài xưa phó mặc bụi tro
Vườn lăng Ngụy Chủ bên bờ sông Chương
Trời tây nay thấy còn thương
Huống người ca múa lúc đương sinh thời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Cung đài Đồng bỏ bụi tro thôi
Vườn Ngụy sông Chương bóng nước soi.
Nay ngắm hướng tây lòng cảm xúc
Cùng người ca múa buổi đương thời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú

Đài Đồng bụi phủ ngập cung
Vườn lăng vua Ngụy như rừng ven sông
Hướng về Tây vẫn mủi lòng
Hỏi sao ca vũ nhân không ngậm ngùi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cung quán Đồng Đài khói bụi pha
Vườn lăng Nguỵ Chủ bến Chương hà
Ngày nay trông mộ bâng khuâng nhớ
Huống nữa người xưa lúc múa ca!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cung quán Đồng đài hóa bụi tro,
Bến Chương vườn Ngụy vẫn còn trơ.
Đến nay tây ngắm lòng vương vấn,
Huống nữa ca nhân lúc bấy giờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đồng Tước, đài bụi phủ đầy,
Vườn, rừng, vua Nguỵ bên này sông Chương.
Nay trông còn thấy xót thương,
Huống người ca múa thời đương bấy giờ...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đồng đài bỗng hoá bụi mù
Lăng viên chúa Nguỵ gần đò Chương Giang
Đến nay trông luống dài than
Huống chi thuở nọ những phường ca nhi


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đài trang trông đã kém màu
Gò châu gốc tử dãi dầu bên sông
Người nay còn ngẩn ngơ lòng
Huống chi là khách não nùng năm xưa


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồng Tước đền đài tro bụi vương,
Vườn rừng vua Nguỵ cạnh sông Chương.
Nay nhìn mé tây bao thương cảm,
Huống nữa vũ công nghĩ xót thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối