Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hàn thực (49)

Đăng bởi Mặc Am vào 12/04/2024 11:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/04/2024 11:26

詠寒食

子推言避世,
山火遂焚身。
四海同寒食,
千秋為一人。

 

Vịnh hàn thực

Tử Thôi[1] ngôn tỵ thế,
Sơn hoả toại phần thân.
Tứ hải đồng hàn thực,
Thiên thu vị nhất nhân.


Chú thích:
[1]
Tức Giới Tử Thôi, công thần của Tấn Văn Công thời Xuân Thu, nhưng lại bị quên thưởng nên đưa mẹ lên núi ẩn cư. Tấn Văn Công biết chuyện cho gọi nhưng ông không ra, bèn cho quân đốt rừng để ép ông phải ra, nhưng ông cũng nhất định không ra mà chịu chết cháy. Người đời sau thương xót lấy ngày 3-3 âm lịch không dùng lửa và ăn đồ nguội, nên gọi là tết hàn thực.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tử Thôi nói lánh đời
Non xanh cháy không nguôi
Bốn biển cùng ăn nguội
Ngàn thu bởi một người


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tử Thôi vào núi lánh đời
Lửa thiêu thân xác cháy rồi còn đâu
Bốn phương ăn nguội cùng nhau
Thế nhân chỉ có ngàn sau một người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời