Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lư Tượng
子推言避世,
山火遂焚身。
四海同寒食,
千秋為一人。
Tử Thôi[1] ngôn tỵ thế,
Sơn hoả toại phần thân.
Tứ hải đồng hàn thực,
Thiên thu vị nhất nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 12/04/2024 11:11
Tử Thôi nói lánh đời
Non xanh cháy không nguôi
Bốn biển cùng ăn nguội
Ngàn thu bởi một người
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/07/2024 17:02
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi lnthang281
vào 19/07/2024 17:04
Tử Thôi vào núi lánh đời
Lửa thiêu thân xác cháy rồi còn đâu
Bốn phương ăn nguội cùng nhau
Thế nhân chỉ có ngàn sau một người
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.