Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Phụng Hà vào 05/06/2012 23:15

逢病軍人

行多有病住無糧,
萬里還鄉未到鄉。
蓬鬢哀吟古城下,
不堪秋氣入金瘡。

 

Phùng bệnh quân nhân

Hành đa hữu bệnh, trú vô lương,
Vạn lý hoàn hương vị đáo hương.
Bồng mấn ai ngâm cổ thành hạ,
Bất kham thu khí nhập kim sang.

 

Dịch nghĩa

Đi thêm nhưng bị thương, ở lại thì không có gì ăn,
Đường về quê dài vạn dặm vẫn chưa tới.
Tóc bù rối nằm rên rỉ dưới chân tường thành bỏ hoang,
Vì không chịu nổi gió thu thổi vào vết chiến thương.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bệnh không đi được, ở không lương
Còn cách quê nhà vạn dặm đường
Rên rỉ chân thành đầu bù rối
Hơi thu lạnh lẽo xé vết thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đi không xong, ở thì đói thảm
Đường về quê vạn dặm còn xa
Tóc bù thành cổ rên la
Vết thương gió lạnh như là khoét thêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương tật đường xa, ở đói lòng
Quê nhà muôn dặm bước long đong
Chân thành tóc rối nằm rên rỉ
Lạnh lẽo hơi thu cắt thịt xương

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đi nữa bị thương, ở chẳng lương,
Về quê vạn dặm cách xa đường.
Tóc bù rên rỉ chân thành phế,
Thu gió thổi vào buốt vết thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời