Thơ » Trung Quốc » Minh » Lư Long Vân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/10/2021 14:00
日暮停驂傍武城,
牛刀無地不關情。
通宵未聽絃歌起,
更問何人似滅明。
Nhật mộ đình tham bạng Vũ Thành,
Ngưu đao[1] vô địa bất quan tình.
Thông tiêu vị thính huyền ca khởi,
Cánh vấn hà nhân tự Diệt Minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/10/2021 14:00
Dừng xe chiều cạnh Vũ Thành,
Mổ trâu không chỗ, khỏi cần động tâm.
Đêm chờ thiếu tiếng sắt cầm,
Diệt Minh tài trí, hỏi thầm là ai.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.