Thơ » Trung Quốc » Minh » Lư Long Vân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/10/2021 14:00
日暮停驂傍武城,
牛刀無地不關情。
通宵未聽絃歌起,
更問何人似滅明。
Nhật mộ đình tham bạng Vũ Thành,
Ngưu đao[1] vô địa bất quan tình.
Thông tiêu vị thính huyền ca khởi,
Cánh vấn hà nhân tự Diệt Minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/10/2021 14:00
Dừng xe chiều cạnh Vũ Thành,
Mổ trâu không chỗ, khỏi cần động tâm.
Đêm chờ thiếu tiếng sắt cầm,
Diệt Minh tài trí, hỏi thầm là ai.