Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:37

送邵兵曹歸江南

春風楊柳陌,
連騎醉離觴。
千里遠山碧,
一條歸路長。
花開愁北渚,
雲去渡南湘。
東望濛濛處,
煙波是故鄉。

 

Tống Thiệu binh tào quy Giang Nam

Xuân phong dương liễu mạch,
Liên kỵ túy ly thương.
Thiên lý viễn sơn bích,
Nhất điều quy lộ trường.
Hoa khai sầu bắc chử,
Vân khứ độ Nam Tương.
Đông vọng mông mông xứ,
Yên ba thị cố hương.


Binh tào là quan ngạch tào coi binh lính.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gió xuân ru liễu bên đường
Uống say lưng ngựa hồ trường biệt ly
Núi xa xa thẳm xanh rì
Nẽo về tít tắp đường đi quá dài
Sầu lan bến bắc hoa khai
Giang Nam mây  ủ rủ cài sông Tương
Phương đông lớp lớp mù sương
Trong miền khói sóng cố hương nơi này.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gió xuân đường liễu thắm
Say chén tiễn buông cương.
Ngàn dặm non xanh thẳm
Về xa tít dải đường.
Hoa nở buồn cồn bắc
Mây trôi tắp Nam Tương
Ngóng đông mênh mông rộng
Khói sóng hướng quê hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đường liễu gió xuân thổi,
Lên yên cốc biệt khà.
Dặm ngàn núi biếc thẳm,
Nhánh mỗi đường về xa.
Bắc bến sầu hoa nở,
Nam Tương ủ ráng pha.
Ngoảnh đông nơi tít tắp,
Khói sóng ấy quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân thổi bên đường dương liễu
Trên yên ngồi uống rượu biệt ly
Núi dài ngàn dặm xanh rì
Đường về quê cũ phải đi khá dài
Hoa buồn rầu nở nơi bãi bắc
Mây bay về bến dọc Nam Tương
Hướng đông xa thẳm mênh mông
Nơi mù khói sóng quê hương đích là.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời