Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: tòng quân (65) từ biệt (59)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 11:37

長安親故

楚蘭不佩佩吳鉤,
帶酒城頭別舊遊。
年事已多筋力在,
試將弓箭到并州。

 

Trường An thân cố

Sở lan bất bội, bội Ngô câu[1],
Đới tửu thành đầu biệt cựu du.
Niên sự dĩ đa cân lực tại,
Thí tương cung tiễn đáo Tinh châu[2].

 

Dịch nghĩa

Hoa lan đất Sở không đeo, lại đeo đao Ngô câu,
Đem rượu tới đầu thành uống từ biệt bạn bè.
Việc nhiều nhưng đã có sẵn sức lực,
Thử đem cung tên tới Tinh châu đầu quân.


Chú thích:
[1]
Tên một loại đao cong thời cổ.
[2]
Nay trong địa phận thành phố Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đeo đao Ngô không đeo lan Sở
Rượu chia tay uống ở đầu thành
Việc nhiều nhưng sẵn sức mình
Đem cung tên tới châu Tinh quân tòng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đeo đao Ngô chẳng lan Sở đâu,
Biệt bạn thành đem rượu tới lầu.
Nhiều việc nhưng còn bao sức lực,
Đầu quân cung nỏ tới Tinh châu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời