Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lương Công Phụ
Đăng bởi Vanachi vào 13/10/2018 07:18
一日二日香色異,
千里萬里驛程遞。
皇朝本為責包茅,
不作漢唐無益事。
Nhất nhật nhị nhật hương sắc dị,
Thiên lý vạn lý dịch trình đệ.
Hoàng triều bản vị trách bao mao,
Bất tác Hán Đường vô ích sự.
Bao mao là cỏ ống. Nước nhỏ không có của báu cống hiến, thì cống một xe cỏ bao mao, để thiên tử dùng trong việc tế lễ. |
Thời nhà Hán và nhà Đường, Giao Chỉ phải cống trái vải. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/10/2018 07:18
Chỉ một đôi ngày đổi sắc hương,
Phải nghìn vạn dặm trạm băng đường,
Hoàng triều chỉ trách bao mao lễ.
Vô ích làm chi việc Hán, Đường.