Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/09/2021 22:27
青州從事聲名重,
過我篷門不厭貧。
白菊花前上弦月,
會須對飲作三人。
Thanh Châu tòng sự thanh danh trọng,
Quá ngã bồng môn bất yếm bần.
Bạch cúc hoa tiền thượng huyền nguyệt,
Hội tu đối ẩm tác tam nhân[1].
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/09/2021 22:27
Tòng sự Thanh Châu danh tiếng lớn,
Đến cửa bồng tôi chẳng kể nghèo.
Trăng thượng huyền soi hoa cúc trắng,
Thành ba người uống đối mặt nhau.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.