Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2025 20:49
天邊反照枕山橫,
樹色山容旅客情。
斜月稀微侵几坐,
寒江歷亂入燈明。
百年鬚鬢經相半,
五夜鄉關夢不成。
濡筆欲吟還欲輟,
誰家漫作擣衣聲。
Thiên biên phản chiếu chẩm sơn hoành,
Thụ sắc sơn dung lữ khách tình.
Tà nguyệt hi vi xâm kỷ toạ,
Hàn giang lịch loạn nhập đăng minh.
Bách niên tu mấn kinh tương bán,
Ngũ dạ hương quan mộng bất thành.
Nhu bút dục ngâm hoàn dục chuyết,
Thuỳ gia mạn tác đảo y thanh.
Ánh sáng bên trời phản chiếu gối ngang núi,
Sắc câu, vẻ núi gợi tình lữ khách.
Ánh trăng tà lờ mờ len vào ghế ngồi;
Sóng sông lạnh chập chờn lẫn với ánh đèn.
Cuộc đời trăm năm, giật mình đã non một nửa;
Năm canh nỗi niềm quê hương, chiêm bao chẳng thành.
Dấn bút vào mực nửa muốn làm thơ nửa muốn dừng.
Nhà ai đó vang lên tiếng chày đập áo!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2025 20:49
Sườn non nắng quái còn vương,
Màu cây, vẻ núi, bước đường phôi pha;
Án văn len bóng trăng tà,
Đèn xanh, sông lạnh, ánh nhoà nhoà soi...
Tóc râu gần xế nửa đời,
Năm canh quê cũ ngậm ngùi mộng suông!
Bút thơ hồ nhấc lại buông,
Nhà ai đập áo đã vang tiếng chày!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.