Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:52
欲問當年事,
耕人都不知。
空餘堤上柳,
依舊自垂絲。
Dục vấn đương niên sự,
Canh nhân đô bất tri.
Không dư đê thượng liễu,
Y cựu tự thuỳ ty.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:52
Muốn hỏi chuyện năm xưa
Bạn cày đều không biết
Liễu sót trên đê hoang
Buông tơ như thời trước
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2018 12:12
Việc trong năm muốn tìm người hỏi
Các nông dân đều nói không hay
Liễu đê hoang vắng đến nay
Như xưa vẫn cứ tơ bay đều đều.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.