Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 06:43
門掩殘花寂寂,
簾垂斜月悠悠。
縱有一庭萱草,
何曾與我忘憂。
Môn yểm tàn hoa tịch tịch,
Liêm thuỳ tà nguyệt du du.
Túng hữu nhất đình huyên thảo,
Hà tằng dữ ngã vong ưu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 06:43
Cửa đóng hoa tàn tịch mịch
Rèm buông trăng chếch bâng khuâng
Ngay cả một vườn huyên thảo
Có cùng tôi hết lo buồn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/09/2018 06:33
Cửa đóng kín hoa tàn yên lặng
Rèm buông rồi trăng sáng mông mênh
Ngoài sân trồng loại cỏ huyên
Cùng ta quên hết ưu phiền lòng đau.