漁家傲-記夢

天接雲濤連曉霧,
星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。
聞天語,
慇勤問我歸何處?

我報路長嗟日暮,
學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。
風休住,
蓬舟吹取三山去!

 

Ngư gia ngạo - Ký mộng

Thiên tiếp vân đào liên hiểu vụ,
Tinh hà dục chuyển thiên phàm vũ.
Phảng phật mộng hồn quy đế sở.
Văn thiên ngữ,
Ân cần vấn ngã quy hà xứ?

Ngã báo lộ trường ta nhật mộ,
Học thi mạn hữu kinh nhân cú.
Cửu vạn lý phong bằng chính cử.
Phong hưu trú,
Bồng chu xuy thủ tam sơn khứ!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Mây khói trời mai làn sóng toả,
Dòng Ngân xe nhích ngàn buồm múa.
Mộng hồn phảng phất về thiên phủ.
Nghe trời nhủ,
Chẳng hay người định về đâu đó?

Ta thưa: ngày chiều đường xa lỡ,
Thơ có câu hay khiến người sợ.
Chín vạn dặm cánh bằng gặp gió.
Gió lên nữa,
Đi tới non tiên thuyền nhẹ chở.


Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Song tiếp mây sớm trời liền nước,
Sông sao lay động, ngàn buồm múa.
Hồn mộng phảng phất chốn thiên cung.
Trời ân cần:
Bây giờ nương tử biết về đâu?

Đường dằng dặc, trời đã về chiều,
Thơ từ được vài câu kinh người.
Chín vạn dặm, chim bằng cất cánh.
Gió hãy lặng,
Thuyền bồng ghé đậu bến Bồng Lai.


Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời