Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
淡蕩春光寒食天
玉爐沈水裊殘煙
夢回山枕隱花鈿
海燕未來人鬥草
江梅已過柳生綿
黃昏疏雨濕秋千
Đạm đãng xuân quang hàn thực thiên
Ngọc lô trầm thuỷ niểu tàn yên
Mộng hồi sơn chẩm ẩn hoa điền
Hải yến vị lai, nhân đấu thảo
Giang mai dĩ quá liễu sinh miên
Hoàng hôn sơ vũ thấp thu thiên
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 18:06
Hàn thực xuân quang phẳng lặng trời
Ngọc lô hương ngát toả tàn hơi
Mộng quanh bên gối lẩn hoa cài
Hải yến chưa về người chọi cỏ
Giang mai quá lứa, liễu bông rồi
Giàn đu đầm ướt, tối mưa rơi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/09/2014 03:54
Tiết xuân kiêng lửa khí trong veo
Mỏng mảnh trầm hương khói bớt nhiều
Tỉnh giấc gối cao hoa ẩn hiện
Yến vắng chị em đố lá nào
Mành liễu nhú mầm mai rơi rụng
Mưa ướt cây đu ngả bóng chiều