Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2007 08:27

弱柳鳴秋蟬

散影玉階柳,
含翠隱鳴蟬。
微形藏葉裏,
亂響出風前。

 

Nhược liễu minh thu thiền

Tán ảnh ngọc giai liễu,
Hàm thuý ẩn minh thiền.
Vi hình tàng diệp lý,
Loạn hưởng xuất phong tiền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bóng liễu qua thềm ngọc,
Ve kêu sắc biếc tràn.
Nhỏ nhoi nằm dưới lá,
Trước gió giọng ran ran.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu bên thềm ngọc hình phát tán
Vì ve trong lá đám đang kêu
Thân hình nhỏ chẳng bao nhiêu
Tiếng kêu trước gió rất nhiều loạn âm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bóng liễu rải thềm ngọc
Ve ngâm ẩn sắc xanh
Dấu mình nhỏ dưới lá
Trước gió tiếng râm ran.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thềm ngọc bóng liễu ngã qua,
Sắc xanh tràn ngập ngâm nga ve buồn.
Giấu mình trong lá nhỏ luôn,
Râm ran trước gió giọng tuôn loạn ồn.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thềm ngọc bóng dương liễu ngã qua,
Sắc xanh tràn ngập ve ngâm nga.
Nhỏ nhoi ẩn núp mình trong lá,
Trước gió râm ran giọng loạn ra.

15.00
Trả lời