Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Thế Dân
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2024 08:29
昔年懷壯氣,
提戈初仗節。
心隨朗日高,
志與秋霜潔。
移鋒驚電起,
轉戰長河決。
營碎落星沉,
陣卷橫云裂。
一揮氛沴靜,
再舉鯨鯢滅。
于茲俯舊原,
屬目駐華軒。
沉沙無故跡,
減灶有殘痕。
浪霞穿水凈,
峰霧抱蓮昏。
世途亟流易,
人事殊今昔。
長想眺前蹤,
撫躬聊自適。
Tích niên hoài tráng khí,
Đề qua sơ trượng tiết.
Tâm tuỳ lãng nhật cao,
Chí dữ thu sương khiết.
Di phong kinh điện khởi,
Chuyển chiến trường hà quyết.
Dinh toái lạc tinh trầm,
Trận quyển hoành vân liệt.
Nhất huy phân lệ tĩnh,
Tái cử kình nghê diệt.
Ư tư phủ cựu nguyên,
Chúc mục trú hoa hiên.
Trầm sa vô cố tích,
Giảm táo hữu tàn ngân.
Lãng hà xuyên thuỷ tịnh,
Phong vụ bão liên hôn.
Thế đồ cức lưu dị,
Nhân sự thù kim tích.
Trường tưởng thiếu tiền tung,
Phủ cung liêu tự thích.
Năm xưa ôm ấp tráng khí
Vung giáo bắt đầu cầm cờ tiết
Trái tim theo vầng mặt trời cao
Chí lẫm liệt như sương thu
Dời mũi giáo kinh hoàng như sét đánh
Đổi hướng đánh như nước vỡ bờ
Đồn trại giặc tan thành tướng tinh rụng
Chiến trận cuốn mây trời tan tác
Đánh lần thứ nhất quét sạch chướng khí
Đánh lần thứ hai diệt hết kinh nghê
Nay cúi nhìn xuống chiến trường cũ
Chăm chú nhìn chỗ đóng quân xưa
Bãi cát không còn dấu tích
Chỉ còn dấu vết giảm bếp
Ráng chiều chiếu xuống mặt sông phẳng lặng
Mây chiều ôm đỉnh núi Liên Hoa
Cuộc đời thay đổi thật nhanh chóng
Con người xưa nay cũng khác nhau
Nhớ lại việc ngày trước
Thấy sảng khoái tâm hồn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/11/2024 08:29
Năm xưa ôm tráng khí,
Vung giáo cầm cờ tiết.
Lòng theo mặt trời cao,
Chí như sương lẫm liệt.
Chuyển quân như vỡ bờ,
Mũi giáo quay như sét.
Giặc tan tướng tinh rơi,
Chiến trường mây tan tác.
Một trận chướng khí tan,
Hai trận kình nghê hết.
Nay qua chiến trường cũ,
Nhìn chỗ đóng quân xưa.
Bờ cát không lưu vết,
Dấu giảm bếp chưa mờ.
Ráng chiều in đáy nước,
Mây ôm đỉnh Liên Hoa.
Cuộc đời mau đổi khác,
Người nay chẳng giống xưa.
Nhớ lại chiến công trước,
Sảng khoái cả hồn thơ.